2. avgusta 2012 v Sponzorji od admin

Prevajalec mora dobro poznati slovnico in tuj jezik v katerega poteka prevajanje. Prevodi mprajo biti kvalitetni, ker se »slabega glasu« ne bo mogel kar tako hitro otresti. Biti mora zelo odgovoren. Noben prevajalec in nobena agencija, ki se ukvarja s prevajanjem si ne želi priti na slab glas zaradi prevajanja, ki je bilo opravljeno zelo nestrokovno.

Prevajalec hkrati opravlja dve storitvi; prevajanje in lektoriranje.

Vsak prevod zahteva veliko znanja slovnice obeh jezikov, jezika iz katerega poteka prevajanje in znanje jezika v katerega poteka prevajanje. Če se odločimo za prevajalca, oziroma za agencijo, ki se ukvarja s prevajanjem je prevod na veliko višji kvalitetni ravni od prevoda, ki ga lahko opravimo s pomočjo računalniških programov. Čeprav so nam ti prevodi na razpolago brezplačno, se jih ne izplača uporabiti, ker prevajanje poteka dobesedno, vemo pa da prevodi v različne jezike ne morejo potekati dobesedno. Vsak jezik ima svoje specifike in posebnosti in pravi prevajalec te posebnosti jezika pozna.
Zaradi zahtevnosti besedil nam lahko prevajanje vzame veliko več časa kot se je na začetku predvidevalo. Besedila so lahko iz različnih področij in nekatera področja so lahko zelo, zelo zahtevna, še posebno če so to strogo strokovna besedila. Zato imajo kvalitetne agencije prevajalce, ki so specializirani za posamezna področja. Za vsako področje je potrebno poiskati prevajalca, ki je velik strokovnjak. Za več informacij si preberitespletno stran Lingo.si.