30. januarja 2022 v Razno od admin

Se prijavljate na razpisno delovno mesto v tujini? Se želite poročiti s tujcem / tujko? Se z vašim podjetjem prijavljate na razpisano povpraševanje za delo v tujini? Za vse te situacije in mnoge druge boste potrebovali razna potrdila, dokazila ali druge dokumente v točno določenem jeziku. Sodni prevod je storitev, katera poskrbi za pravilen in pravno formalno veljaven dokument tudi v tujini. Najdete ga tudi na spletu npr. pri podjetju Dominatus Digital, preveri tukaj.

V katerih primerih so potrebni sodni prevodi?

Najlažja okvirna usmeritev, za kateri dokument so potrebni, je morebitni žig uradne institucije na dokumentu – v skoraj vseh teh primerih so potrebni sodni prevodi.
V primeru, da potrebujete karkoli od spodaj naštetega, je storitev potrebna:
• dokumenti za urejanje državljanstva, delovnega dovoljenja in poroke,
• potrdilo o nekaznovanosti,
• potrdilo o samskem stanu,
• rojstni in poročni list,
• spričevalo, diploma,
• različna potrdila, pooblastila,
• patentiranje različnih izumov oz. novitet,
• dokumenti v povezavi s podjetjem, notarski zapis, letno poročilo, finančno poročilo, registracija podjetja, bilanca, poslovna pogodba …,
• najrazličnejši pravni dokumenti, policijski zapisniki …

Knjiga na sodišču z očali in kladivom, ki skupaj ponazarjajo sodni prevod.

Če nič od zgoraj naštetega ne potrebujete sami in še vedno niste prepričani o potrebi pravnega prevoda, se lahko pozanimate tudi na spletu. Na primer, eden izmed ponudnikov je Dominatus Digital, njihov kontakt najdete tukaj.

Razlika

Se sprašujete kako se sodni prevodi razlikujejo od navadnih? Sodni prevodi zahtevajo sodne tolmače, saj je pomembno, da so pri svojem delu izredno natančni. V večini primerov zahtevajo pravno izrazoslovje, saj so največkrat uporabljeni v sodnih procesih in ostalih pravnih zadevah. Lahko so potrebni za različne pogodbe, tožbe na sodiščih, za različne prošnje in ponudbe, pogosto pa se jih uporablja tudi za patente. Je pravno formalno veljaven in ga sprejme vsaka institucija. Vsebuje izvirnik, prevedeno besedilo, žig in izjavo sodnega tolmača, ki so vezani z vrvico.

Zaradi vseh omenjenih razlik se tudi cena med njima razlikuje. Končna cena pa je odvisna od obsega izvirnega besedila, jezik iz katerega oz. v katerega je storitev potrebna, ter pa zahtevnosti, strokovnosti in tematskega področja besedila.